奥鹏作业答案-谋学网-专业的奥鹏在线作业答案辅导网【官网】

 找回密码
 会员注册

微信登录,扫一扫

手机号码,快捷登录

VIP会员,3年作业免费下 !奥鹏作业,奥鹏毕业论文检测新手作业下载教程,充值问题没有找到答案,请在此处留言!
2022年5月最新全国统考资料投诉建议,加盟合作!点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
奥鹏课程积分软件(2021年最新)
查看: 4019|回复: 0

[经验分享] 大学英语b统考常见的翻译方法!

[复制链接]
发表于 2011-10-21 19:35:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
谋学网
1)省略法



由于英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手



段等方面的不同,在翻译过程中要符合汉语的习



惯,有时需要省略部分词语。



例如:He behaved politely while answering the interviewer’s



questions.



他在回答采访者问时,很有礼貌。(behaved一词省略)






2)增词



更好的表达句意。



例如:The virus may survive weeks and months.



这种病毒能活数星期至数月。






3)转义法



某些句子无法直接翻译,需要对某些词语进行词性转换。



例如:Are you for or against the plan?



你是赞成还是反对这个计划。(介词→动词)






4)分译法



由于语言差异,在翻译时既要忠于原文,又要保留原文结



构,会有一定困难,二者不可兼得时,需要改变结构,而保



证原文意思。



例如:We tried in vain to persuade him to give up



his wrong belief.



我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。



从句中;You can borrow may car as long as you



promise to drive carefully.



你可以借用我的车,不过你得答应我开车时小心点。
奥鹏作业答案,奥鹏在线作业答案
您需要登录后才可以回帖 登录 | 会员注册

本版积分规则

 
 
客服一
客服二
客服三
客服四
点这里给我发消息
点这里给我发消息
谋学网奥鹏同学群2
微信客服扫一扫

QQ|关于我们|联系方式|网站特点|加入VIP|加盟合作|投诉建议|法律申明|Archiver|小黑屋|奥鹏作业答案-谋学网 ( 湘ICP备2021015247号 )

GMT+8, 2024-4-19 21:48 , Processed in 0.120079 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2023 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表