奥鹏作业答案-谋学网-专业的奥鹏在线作业答案辅导网【官网】

 找回密码
 会员注册

微信登录,扫一扫

手机号码,快捷登录

VIP会员,3年作业免费下 !奥鹏作业,奥鹏毕业论文检测新手作业下载教程,充值问题没有找到答案,请在此处留言!
2022年5月最新全国统考资料投诉建议,加盟合作!点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
奥鹏课程积分软件(2021年最新)
查看: 1308|回复: 0

[北语网院] 北语网院 17春《口译》作业1234资料

[复制链接]
发表于 2017-7-19 11:54:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
谋学网
17春《口译》作业_1

一、问答 ( 每题20分, 共5道小题, 总分值100分 )

1.We wish to enter into business relations with your company. Your wish to establish long-term cooperation relations coincides with ours.(请翻译成汉语)(20分)


  作业代做  


2.中国在全面推进现代化的过程中,不仅将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时也将生态环境的保护视为一项基本国策。(汉译英)(20分)







3.If you ever pass my home, do drop in.(请翻译成汉语)(20分)







4.房屋市场一直被看好,具有巨大发展潜力,国务院取消福利分房后,房地产市场已经趋于活跃。(汉译英)(20分)







5.In America, people are more interested in improving their life on earth. And they have a strong faith in their ability to improve conditions through their own efforts.(请翻译成汉语)(20分)







17春《口译》作业_2

一、问答题 ( 每题20分, 共5道小题, 总分值100分 )

1.从历史文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。(汉译英)(20分)







2.Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect.(请翻译成汉语)(20分)





3.我们得让你走了。你的工作达不到我们对雇员工作质量的要求,虽然你似乎是很忙。另外,你和其他雇员配合也不太好。(汉译英)(20分)







4.Directions: Translate the following passage into Chinese.



Ladies and gentlemen, I'd like to report on my recent investigation of the current situation of China's automobile market. Considering the fact that there is only one car for every 250 Chinese at present, the potential auto market is extremely attractive. China has cut its average tariff rate several times and promised to continue to cut its automobile import tariff. China has virtually opened its auto market to the outside world. China is seeking partners for its automobile industry, and we should walk up and take the opportunity.(20分)





5.As the world’s most robust economic region,China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past decade.(请翻译成汉语)(20分)







17春《口译》作业_3

一、问答题 ( 每题20分, 共5道小题, 总分值100分 )

1.我今天荣幸地在这里参加会议,共同探讨我们对发展中国家金融前景的看法,并就此提出我们的建议。(汉译英)(20分)







2.Directions: Translate the following passage into Chinese.



Hong Kong is a unique meeting place for East and West, blending Chinese heritage, British colonial influences, high-tech modernity and Cantonese gusto. It offers a diversity of travel experiences, from shopping, to gourmet dining, to countryside pursuits and unique cultural heritage, including a great variety of religious institutions and preserved buildings like temples, monasteries, walled villages, clan halls and colonial structures.(20分)







3.Directions: Translate the following passage into English.

地铁是地下的高速火车系统,主要出现在像纽约、伦敦、巴黎、北京、悉尼和东京这样的大城市。地铁比公共汽车速度快、效率高,它们可以把你送到城里的几乎任一地段,然后你只需再步行一段距离就可到达你想去的地方。地铁票价便宜,有助于解决城市的交通问题。地铁唯一的缺点就是它经常拥挤嘈杂。(20分)







4.As the largest developing country, China is willing to develop economic and trade cooperation with all countries and regions of good will.(请翻译成汉语)(20分)







5.象征着中国古代文明的长城是世界上最著名的建筑之一。它位于北京西北约75公里处。(汉译英)(20分)







17春《口译》作业_4

一、问答题 ( 每题20分, 共5道小题, 总分值100分 )



1.Directions: Translate the following passage into English.

麦当劳不仅把中国人带进一种新的餐饮方式,还使他们接收一种新的行为举止。这些举止表明,他们在接受麦当劳快餐的同时,也逐步接受伴随而来的外国餐桌行为文化。这种餐桌行为文化简洁地依靠一股温暖的纯黄体现出来,这使中国人对这种外来饮食模式空前认同。于是,试图将中餐与麦当劳分店形式结合起来的尝试出现了,我们也在各大城市看到了各种中餐连锁店。它们的色调是橙色的,正如红加上黄。专家们研究表明,橙色是最能勾起食欲的颜色。无怪乎中西合璧之后的餐饮行当,无不是取调于这两者的均衡。(20分)





2.拥有共同的标准,配以最佳的实践,将是进一步推动我们这一产业和团体进步的关键。(汉译英)(20分)







3.人们常说,到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在我们动筷之前,我来给大家简单介绍介绍吧。(汉译英)(20分)

  

4.这是你第几次来中国?(汉译英)(20分)



5.虽然不同地区的语言因差异巨大而互不相通,然而从语言的基本原理以及对一些具体的交际问题的处理方法上看,它们却有着许多共同之处。(汉译英)(20分)


奥鹏作业答案,奥鹏在线作业答案
您需要登录后才可以回帖 登录 | 会员注册

本版积分规则

 
 
客服一
客服二
客服三
客服四
点这里给我发消息
点这里给我发消息
谋学网奥鹏同学群2
微信客服扫一扫

QQ|关于我们|联系方式|网站特点|加入VIP|加盟合作|投诉建议|法律申明|Archiver|小黑屋|奥鹏作业答案-谋学网 ( 湘ICP备2021015247号 )

GMT+8, 2024-5-14 19:36 , Processed in 0.087181 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2023 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表